|
|
|
2369 3 2 0 |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
29.12.2013, 15:28 | 1 |
закрыто
|
Трудности перевода
|
Поблагодарили: 4 раз(а) |
29.12.2013, 17:11 | 2 |
Ветеран Фонарёвки
Регистрация: 12.09.2012 Последняя активность: 13.05.2014 18:58
Сообщений: 1806
Сказал(а) спасибо: 324
Поблагодарили: 383 раз(а) в 257 сообщениях
|
Re: Трудности перевода
фигня. в русском языке без ударения у одного слова куча значений.
кисть, язык, кран, ключ и еще куча слов - омонимов. у китайцев проще - там хоть по произношению можно догадаться, а в русском без контекста не поймешь. |
31.12.2013, 04:11 | 3 |
Ветеран Фонарёвки
Регистрация: 26.02.2011 Последняя активность: 24.10.2024 12:21 Адрес: Серпухов.
Сообщений: 2664
Сказал(а) спасибо: 331
Поблагодарили: 710 раз(а) в 449 сообщениях
|
Re: Трудности перевода
Работаю в магазине бытовой технике в Донецке.Владею разговорным английским.Увидел американскую пару, решил попрактиковать язык.
-Вы откуда? -Юса. -Какой штат? -носкрлайн... -НОРСКАРОЛАЙН??? -ЕС... -Что делаете на Украине? -адоб э бэйби... (Судорожно пытаюсь понять, приспособить ребёнка...Типо при трудных родах создать благоприятные условия для недоношенных детей, как бы обмен опытом для наших акушеров... -Больной ребёнок? -Да, больной(sick). -вы врачи? -Нет. и тут до меня доходит, что они приехали усыновить ребёнка из детдома, что я и выясняю позже. -Вы английский изучали в США? -Нет, здесь в школе. Думаю я их удивил, задав вопрос о больном ребёнке как о цели поездки на Украину. а всё потому, что неправильно перевёл ответ о усыновлении. |